Michaela Fisnar
presently living in France and Switzerland

Übersetzung Englisch, Französisch, Tschechisch > Deutsch / Schweizerdeutsch; 
Deutsch / Schweizerdeutsch > Englisch

Recherchen auch in spanischer und russischer Sprache

Lektorat deutscher und übersetzter Texte

Terminologie

***

Translation English, French, Czech > German / Swiss German; 

German / Swiss German > English

Research also in Spanish and Russian

Editing of German texts and translation reviews

Terminology

***

Traduction français, anglais, tchèque > allemand / suisse allemand; 

allemend / suisse allemand > anglais

Recherches en espagnole et en russe

Relecture de textes allemands et de traductions

Terminologie

**********

 

The following list represents a selection of my work: 

(GE = German; EN = English; FR = French; SP = Spanish; RU = Russian; CZ = Czech)

 

Subtitles for film and TV: 

various films, Cinémathèque Suisse, 2019 - 2024 

proofreading GE > EN, FR > GE 

 

Einfach leben, documentary by Hans Haldimann, 2016:

translation Swiss-GE > EN

 

Five Days to Dance, documentary, SUICAfilms (AdaLin), 2015:

translation EN/SP > GE (https://vimeo.com/104713835)

 

Petra, documentary, SRG (AdaLin): 2013:

translation GE > EN

 

Weiterleben, documentary by Hans Haldimann, 2012:

translation GE > EN

 

Bon Vent Claude Goretta, documentary by Lionel Baier (AdaLin), 2011:

translation FR > GE

 

Sherpas - die wahren Helden des Mount Everest, documentary by Frank Senn (AdaLin), 2010:  

translation GE > EN

 

Madly in Love, feature film by Anna Luif, 2009:

translation GE > EN

 

China jetzt, documentary by Beat Häner (AdaLin), 2006:

translation GE > EN

 

Die Einweicher, documentary by Romana Lanfranconi, 2006:

translation GE > EN (in collaboration with Chris Ricketts)

 

Accordion Tribe, documentary by Stefan Schwietert, 2005:

translation GE > EN

 

Wintersong, documentary by Pascal Hofmann/Benny Jaberg, 2005:

translation EN > DE

 

Little Girl Blue, feature film by Anna Luif, 2003: 

translation DE > EN

 

Voice-over for film and television: 

Absturz in eisigen Höhen, documentary by Hari Thapa (AdaLin), 2011:

translation EN > GE

 

Commentaries for Charlie Chaplin films for Zauberlaterne, 2005:

translation FR > GE

 

Voice-over for radio:

Interview with Luz (Charlie Hebdo) for Swiss radio, 2015:

translation FR > GE 

 

Film projects:

The Saint of the Impossible, feature length script by Lani-rain Feltham and Marc Wilkins,

 for Dschoint Ventschr, 2016:

translation EN > GE

 

Iraqi Odyssee, treatment for documentary by Samir, Dschoint Ventschr, 2013:

translation EN > GE

  

Outside, feature film by Matt Danciger, USA, 1994:
Creative input for this film that won the Student Academy Award 1994
(Directors Guild of America Student Award)  

 

Surtitles for theater in Switzerland and France:

Short plays for Tamara theater group, Vibrac (Charente), 2008/09:

translation FR > EN, incl. live projection

 

DELIRIUM; RANDOM; ID for PLASMA, Zürich, 2006-09:

translation DE > EN

 

Hedda Gabler by Henrik Ibsen for Schaubühne Berlin, performances in Dublin and New York, 2006:

translation GE > EN

 

Der Parasit by Friedrich Schiller for Schauspielhaus Zürich (with D. Kapusta). 2006:

translation GE > EN

 

Ta main dans la mienne by Carole Rocamorra for Schauspielhaus Zürich (for D. Kapusta), 2005:

 proof-reading of the translation FR/RU > GE  

 

Theater plays:

Star Fever by Pavel Dobrusky, kfm-Verlag 2010:

translation EN > GE in collaboration with Stéphanie Bindy


Beethoven'n'Pierrot by Pavel Dobrusky and Per-Olaf Sørensen, kfm-Verlag 2006:

translation EN > GE

 

Kirst by Klaus Haltmayer, kfm Verlag, 2001:

proof-reading EN/GE and publishing (Translator: Jürgen Brügger)

 

La tragédie comique by Bonfanti/Hunstad, 1998:

translation FR > GE (was accepted but not published)

 

Le Dindon by Georges Feydeau, for the Denver Center Theater Company as source text for
Jeffrey Hatcher and his adaptation One foot on the floor, 1996:

translation FR > EN

 

Le diable et le bon dieu, Theaterstück by Jean-Paul Sartre, for Pavel Dobrusky, 1996:

comparative analysis of the various versions FR – EN – GE – CZ


La tragédie comique vy Bonfanti/Hunstad, for Pavel Dobrusky as
source text for a Norwegian production at the ABC Theater, Oslo, 1995:

translation and comments FR > EN/CZ  

 

Books and Literature:

Diving the Wrecks by Magdalena Zschokke

translation EN > GE, Kameru Verlag 2017

 

Pineau - La Passion Charentaise by Johnny Keggler
proof-reading and publishing of the translation, EN > FR, kfm-Verlag 2008

 

The 25th Hour (Original: Die 25. Stunde) by Katarina Madiovcik & Ruben Mullis 

translation GE > EN in collaboration with J. Keggler, Kameru Verlag 2001

 

Creative writing classes for beginners, Switzerland, 1999-2003:

teaching the basics of short story writing, in German